大和日语学习网 知识 日语学习:学日语应该掌握的日语谚语

日语学习:学日语应该掌握的日语谚语

中日谚语之间的关系大致分成两种:

1、直接把中国的谚语翻译成日文。如:

ひゃくぶん いっけん し

“百闻不如一见”—-「 百 聞 は一 見 に如かず」

2、中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:

けが こうみょう

“歪打正着”—-「怪我の功 名」

对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。

第一类:

あお あい  い  あい  あお

01、“青出于蓝而胜于蓝”—-「青は藍より出でて藍より青し」

こういんやごと

02、“光阴似箭” —-「光陰矢の如し」

あま いし うが

03、“滴水穿石” —-「雨だれ石を穿つ」

いち し に し

04、“只知其一,不知其二。”—-「一を知り二を知らず」

いちようお てんか あき し

05、“一叶落知天下秋。” —- 「 一葉落ちて天下の秋を知る」

いちねん けい がんたん

06、“一年之计在于春” —- 「 一年 の 計は元旦にあり」

さいげつひと ま

07、“岁月不待人”—-「歳月人 を待たず」

こ    し おや おん

08、“养子方知父母恩”—-「子をもって知る親の恩」

こ  し  ちち し

09、“知子莫若父”—-「子を知ること父に如くはなく」

せんり つつみ あり あな

10、“千里之堤溃于蚁穴”—-「千里の堤 も蟻の穴から。」

すべ  みち     つう

11、“条条道路通罗马”—-「総ての道はローマに通ず。」

じんこう かいしゃ

12、“脍炙人口”—-「人口 に 膾炙する」

しょうちゅう とう

13、“笑里藏刀”—-「笑 中 に 刀あり」

ぜんもん とら こうもん  おおかみ

14、“前门拒虎,后门进狼。”—-「前門 の虎、後 門 の 狼。」

せんり みち いっぽ  お

15、“千里之行,始于足下。”—-「千里の道も一歩より起こる。」

#p#

せきひんあら  ごと

16、“一贫如洗”—-「 赤貧洗 うが如し」

ぜんしゃ くつがえ こうしゃ いまし

17、“前车之覆,后车之鉴”—-「前 者 の覆るは 後車 の 戒め」

そな うれ

18、“有备无患”—-「備えあれば憂いなし」

たいがん かさい かわむか かじ

19、“隔岸观火”—-「対岸 の火災」 「川向いの火事」

なが みず くさ

20、“流水不腐,户枢不蠹”—-「流れる水は腐らぬ」

か うま むち

21、“快马加鞭”—-「駆け馬に鞭」

おん あだ かえ

22、“恩将仇报”—-「恩を仇で返す」

おや こころこし

23、“子女不知父母心”—-「親の心子知らず」

ねこ まねて とら か

24、“ 照猫画虎”—-「猫を真似て虎を描く」

ひと あな むじな

25、“一丘之貉”—-「一つ 穴の 狢」

とら の はな

26、“放虎归山”—-「虎を野に放つ」

にと お もの  いっと  え

27、“遂二兔者不得其一”(鸡飞蛋打)–「二兎を追う者は、一兎をも得ず」

え  か  もち

28、“画饼充饥”—-「絵に描いた餅」

うご たけのこ

29、“雨后春笋”—-「雨後の 筍」

いっ せき に ちょう

30、“一箭双雕”—-「一 石 二 鳥」

いっぽう あらそ ぎょふ り

31、“鹬蚌相争,渔翁得利” —-「鹬蚌 の 争い、漁夫の利となる」

いっしょうこうな  ばんこつか

32、“一将功成万古枯” —-「一 将 功 成 りて万骨枯る」

い  やす おこな かた

33、“说起来容易做起来难” —-「言うは易く、行うは難し」

ど も   どく せい

34、“以毒攻毒” —-「毒を以って毒を制す」

くに ため めい す

35、“为国捐躯” —-「国の 為に命を捨てる」

ほどこ

36、“无计可施” —-「施すすべがない」

さく ほどこ

「もはや策の 施しようがない」

くちさき きれい    い

37、“光是嘴上说漂亮话(只说不练) ” —-「口先だけ綺麗なことを言う」

い  やす  い むずか

38、“说起来容易做起来难” —-「言うは易く,行うは難し」#p#

第二类:

あおな しお

01、“垂头丧气”—-「青菜に塩」

いし うえ さんねん

02、“功到自然成”—「石の上にも三年」

あ だる おとたか

03、“满瓶不响,半瓶叮当”—「空き樽 は音 高し」

あしもと ひ

04、“火烧眉毛”—「足下に火がつく」

あと まつ

05、“马后炮”——「後の祭り」“事后搞庆祝活动”

あ い とお

06、“八九不离十”——「当たらずと言えども遠からず」

[解释]:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”

あさがお はないちじ

07、“昙花一现”——「朝 顔 の 花 一 時」

[解释]:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉;「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。

さくしさく おぼ

08、“聪明反被聪明误”—-「策士策 に溺れる」

さわ かみ たた

09、“多一事不如少一事”—-「触らぬ神に祟りなし」

す みやこ

10、“久居则安”—-「住めば都」

[解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。

す かみ たす かみ

11、“天无绝人之路”—-「捨てる神あれば助ける神あり」

[解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。

せんだん ふたば かんば

12、“英雄出少年”—-「栴檀 は双葉より芳し」

[解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。#p#

だいこん まさむね き

13、“宰鸡焉用牛刀”—-「大根 を正宗 で切るなかれ」

[解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。

すずめ なみだ

14、“微乎其微”—-「雀 の 涙」

[解释]:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。

たかね はな

15、“可望而不可及”—-「高嶺の花」

[解释]:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。

た いた みず

16、“口若悬河”—-「立て 板に水」

[解释]:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。

つき

17、“天渊(壤)之别”—-「月とすっぽん」

うんでい さ

「雲泥の差」

[解释]:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。

つき むらくも   はな かぜ

18、“好事多磨”—-「月に群雲(叢雲)、花 に風」

こうじまおお

「好事魔多し」

[解释]:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。

つきよ ちょうちん

19、“画蛇添足”—-「月夜に 提灯」

[解释]:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。

つめ あか

20、“一星半点”—-「爪の垢ほど」

[解释]:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。

ねこ こばん

21、对牛弹琴—-猫に 小判

[解释]:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。

かじ あと ひ ようじん

22、亡羊补牢—-火事の後の火 の用心

[解释]:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。

かじ あと くぎひろ

23、丢了西瓜拣芝麻—-火事の後の 釘拾い

[解释]:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。#p#

おんばひがさ

24、娇生惯养—-乳母日傘

[解释]:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。

のう たか つめ かく

25、真人不露象,露象不真人。—-能ある鷹は 爪を隠す。

[解释]:真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。” 不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。这一类谚语也很多:

与此类似的谚语还有:

空き樽は音高し—-即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。

あさせ あだなみ

浅瀬に 仇浪—-“浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。

说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。

26、这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。

となり はな あか

—-隣の 花は 赤い

ひと はな あか

人 の花は 赤い

となり  もちおおき み

隣のぼた餅は大きく見える

うち こめ めし となり むぎめし

家の米の 飯より 隣の  麦飯   简称:隣の麦飯

[解释]:有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。和中文的谚语但是同样的意思。

おに かなぼう

27、如虎添翼,快马加鞭 —-鬼に 金棒

[解释]:形容本来就好厉害的变得更厉害。在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。

28、山中无老虎,猴子称霸王。河中无鱼虾也贵。蜀中无大将,廖化作先锋。

とり さと こうもり

—-鳥なき里の蝙蝠

たか すずめおう

鷹がいないと雀が王する

てん もり いたち

貂なき森 の鼬

[解释]:形容没有社会公认的强者,差的也来称王。“里”本来是故乡,乡下;在这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠(こうもり)来称王。天空没有老鹰,麻雀称王。森林里没有凶猛的野兽如貂(てん)之类,黄鼠狼(鼬–いたち)称王。

おか めはちもく

29、当局者迷,旁观者清。—-傍(岡)目 八 目

[解释]:在别人下围棋时 在旁边观战,容易看清胜败局势,甚至能看到8步以后。说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。由于“傍”、“岡”同音,有时可以互换。

うち べん けい そとねずみ

30、在家是条龙,出门是条虫。—-内 弁 慶 の 外 鼠

[解释]:“弁慶”是日本古代的武将,成为强者的代名词。这里是笑话那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小”的人。

与此类似的谚语还有:

うちひろ そと

内広がりの外すぼまり—-在家耍威风,到外面就缩在一起什么也不敢干。

うちべんけい そとじぞう

内弁慶 の 外地蔵—-

[解释]:“地蔵”是日本各地(主要是小城镇和村庄)的路边立着的石制的僧象。在家象“弁慶”那样强有力,而在外面就象立在路边的“地蔵”一样,一动不动。#p#

うち まえ のや いぬ

家の前の 痩 せ犬—-很瘦的狗没有力量和凶狠的强狗争高低,但是仗着在自家门口,就大声吼叫。

うど たいぼく

31、大草包—-独活の大 木

[解释]:“独活”是一种多年生的草本植物,中文叫“土当归”。嫩时可以食用,可以长到2m以上,但是没有用处。形容个子很大,但是没有能力的人。

うし がみ ひ

32、恋恋不舍—-後ろ髪を引かれる

[解释]:人往前走,有人在后面拉着头发。表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。

どんぐり せいくら

33、半斤八两—-団 栗の 背 比べ

[解释]:中国旧称是16两,半斤就是8两,所以表示2个事物一样,没有高低。団栗(どんぐり)是“橡子儿”,是橡树上结的果实,一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(せいくらべ=比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。

与此类似的谚语还有:

ごじゅっぽひゃっぽ

五 十 歩 百 歩—-五十步笑百步。

め はな わら

目くそ鼻くそを笑う—-眼屎笑话鼻屎。

だいどうしょうい

大 同 小 異—-大同小异。

な そで ふ

34、巧媳妇难为无米之炊—-無い袖は振れぬ

[解释]:再有本事的巧媳妇,没有米也做不出饭来。古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。但是如果没有袖子就无法拂袖了。如果没有,想做的事情也做不了。

与此类似的谚语还有:

な ちえ だ

無い知恵は出せぬ—-没有能拿得出的智慧。

そうだん

できない相談—-无法进行的商谈

にかい めぐすり

35、隔靴搔痒—-二階から目薬

[解释]:“隔靴搔痒”是表示在进行无效劳动。隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,不知道滴到哪里去了,肯定没有效果。

与此类似的谚语还有:

てんじょう めぐすり

天井 から 目薬—- “天井”是房屋的天花板,从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。

とおび て あぶ

遠火で手を炙る—-天冷了,在火边烤手取暖,如果用远处的火烤手,就取不了暖。

つきよ せなかあぶ

月夜 に 背中炙る—-想靠月亮的热烤暖脊背。

の ふね

36、骑虎难下—-乗りかかった船

[解释]:在河里,乘着船,想下来也下不来。表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。和中国话的“骑虎难下”是一样的。

与此类似的谚语还有:

わた はし

渡りかけた橋—-走到一半的桥,只能硬着头皮走下去。

本文来自网络,不代表大和日语学习网,转载请注明出处:
上一篇:
下一篇:
学日语

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

关注微博
返回顶部