作为一个学习日语的中国人,我们平时在看日本电影,或者购买日本商品的时候,上面的日语看着和我们的中文完全一致,甚至大多数都是中文的字样,甚至发音有的都有着相似,很多人这个时候就会有所疑问,日语和中文有什么区别呢?其实日语和中文无论是历史起源、文字结构还是方言都有所不同,今天就让小编来给大家详细介绍一下日语和中文的区别吧。
【1】 发音:
日语中有清音和浊音的区别,而清音又有送气和不送气之分,这对于平时习惯只送气和不送气的中国人来说比较困难,因为许多人容易将た、か行的清音误认为是だ、が行的浊音,其实他们的发音是不同的。
【2】 单词:
日语的单词现对于来说是比较好记的,只要会读就会写,而且不容易忘记,所以单词这一个还是比较简单的。但是相对于平假名单词和汉字单词来说,片假名要稍稍难记一点,记准片假名关键是促音和长音要把握好,因为片假名大部分的发音与英语很相似,所以很容易记错促音和长音的位置。只要记准促音长音,片假名也很好记。
【3】 语法:
日语的语法确实是让学习者头疼的一件事,首先是学习语法的时候在学习现在语法的同时也要回忆以前的语法,学会把简单的语法组合成比较复杂的语法,例如,在学习~ておく的时候要结合以前的语法,不要一句话お客さんが来るので、掃除しておく、变成お客さんがくるので、掃除しておいて就不知道后面的~ておいて是什么了,其实就是~てください和~ておく结合的形式,此外,像如一句日本語を勉強し続けていこうと思う也要看出是:~を動詞、~し続ける、~ていく、~ようと思う这几个小语法组合形成的,能够看出这种语法组合方式,那么一些稍复杂的组合语法你就可以看出来了。
看到最后,想必各位小伙伴对于日语和中文的区别,了解的已经可以很清晰了。每个国家都有自己的历史文化,中国和日本的历史文化在文字上就表现得淋漓尽致,正在学习日语的小伙伴们,你们是否因多学习一门语言,就多了解了一个国家的历史文明呢?