日语成语谚语中日对照有什么区别?不知道学习日语的小伙伴们有没有认真仔细地探究过,我们都知道我们汉族博大精深,一个字的字音不同,意思不同;一个标点符号位置不同,整句话的意思也会截然不同。以往我们有学习英语的小伙伴们把中国的成语谚语改成英语,就是通常所说的汉译英,翻译后的成语谚语往往会被添上一些乐趣,更加的通俗易懂了。那是因为我们在翻译的时候已经将成语意思拆成了白话文,那么日语成语谚语也应该是同样的道理,我们整理了一些日语成语谚语中日对照,一起来看看吧。
1、青菜に塩(あおなにしお)垂头丧气
原义指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上了盐后,一下子就变蔫了。比喻由于某种事情没有做好而变得意气消沉、沮丧的样子。汉语为垂头丧气、无精打采、心灰意冷、沮丧等。另外,俗语像霜打的茄子与其意思相近。
2、揚げ足を取る(あげあしをとる)吹毛求疵
原义是指趁对方抬腿就立即将其扑倒。引申指拿别人细微过错的言行进行挖苦、讽刺。汉语可译作吹毛求疵、抓小辫子、抓话把儿等。
3、足を洗う(あしをあらう)金盆洗手
这句话若在日常生活中则为字面之意,而作为惯用句使用时,引申为改邪归正,弃恶从善及改变生活态度(职业等)之意。汉语常作洗手不干,金盘洗手。
4、後の祭り(あとのまつり)事后诸葛亮
祭り是日本的节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地。後の祭り即指错过时机后毫无用处。汉语可译作马后炮,事后诸葛亮等。
5、穴があったら入りたい(あながあったらはいりたい)无地自容
是用来比喻人羞愧难当时的窘态。汉语为无地自容,恨不能钻进地缝儿里。
6、痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼里处西施
痘痕是脸上的麻子,而笑窪是酒窝。在情人的眼里,脸上的麻子也成了酒窝。比喻相恋的人把对方的缺点也看成是优点。
7、油を売る(あぶらをうる)磨洋工
字面意思是卖油。江户时代卖头发油的贩子常边同妇女们攀谈边推销。由此引申指工作中途偷懒或闲聊而浪费时间。
8、石橋を叩いて渡る(いしばしをたたいてわたる)谨小慎微
原义为石头桥也要敲着过。引申指万分谨慎,小心从事。汉语可译作谨慎小心,小心翼翼,谨小慎微,摸着石头过河等。
9、板につく(いたにつく)得心应手
是指演员的演技与舞台相和谐之意,引申表示动作,态度等与其地位,职业相符,相吻合之意。汉语没有与之对应的词,根据场合不同可分别译作(演员)演技娴熟,(火候)恰如其分,(工作)得心应手,合适,得当等。
10、犬の遠吠え(いぬのとおぼえ)虚张声势
与中国的俗语好狗不叫,叫狗不凶同源,原义为狗在远处吠。意为背地逞英雄,背后耍威风,常用于比喻胆小鬼在背后逞凶或说别人坏话。可译为门后耍枪,虚张声势等。
日语成语谚语中日对照的区别就在于一个是文字简明扼要,充满古人智慧,一个通俗易懂,充满趣味性。两种风格迥异,却让我们更能感受到语言的魅力所在。说到这,大家对日语成语谚语中日对照还有哪些补充内容呢,分享一下吧!